Время тоси-боси или идиотизм
корпоративного новояза
Пару
месяцев назад я почувствовал себя идиотом, которому самое место улицы подметать
поганой метлой, а не заниматься инвестиционным консалтингом, финансовым
анализом и управлением проектами промышленного строительства. Всего лишь по той причине, что привык
применять обычную для всех нас терминологию и не применять к месту и не к месту
англицизмы.
Договорился
с представительством одной известной европейской компании о том, что буду
выполнять функции внештатного руководителя проектов. Сколотили из сотрудников проектную группу, и
тут я понял, что попросту не понимаю их языка.
Дефолт-рейт, аппрувить предложение, заэкспенсить бюджет, кетчап митинга для брейншторма, бакет, профайл кастомера и прочее щебетание, называемое корпоративным стилем общения. Мне это надоело, и я стал их троллить, называя бюджет проекта хаусайцплан, а себя проектфюрером. На просьбу пропушить кейс, что бы заэпрувить вокейшен говорил что-то наподобие: Яволь! Морген видер комен унд их верде!
Не, ну я понимаю, что корпоративная культура это не только и не столько наличие внутрикорпоративного кодекса поведения в компании. Это стиль взаимоотношений между людьми, стиль их поведения и ценности, которые они разделяют.
Старый
товарищ служит в МВД начальником уголовного розыска. Иногда встречаемся в узком
мужском кругу, где через слово звучит: висяк, палка, кража с криком, дохлый
кролик, пленный румын, калдырь, ласточка и тому подобное. Но тут все ясно. Серьезные
люди в погонах вынуждены применять арго в силу того, что постоянно общаются с
людьми нравственно неполноценными, это понятно и особых тревог не вызывает. Но
когда в мои уши в первый же день работы в этой проектной группе стали врезаться
тоси-боси совершенно иного порядка, занервничал.
Я стал подозревать, что этот язык мне не выучить никогда. И дело вовсе не в
знании английского.
Многие термины мне разъяснил бывший одногруппник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в западной компании. Он показывал мне отремонтированную квартиру: «Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор». «Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную киевскую квартиру не поместится. - «Рефрижератор», - объяснил бывший сокурсник покровительственно. – «Холодильник что ли?» - наконец дошло до меня. - «Ну да, раньше было такое слово».
Мда, ну
что здесь сказать? «Слушай, старина, - начал я. – Я уже смирился с тем, что ты
работаешь чиф-файншнл-офи… в общем, кем-то там работаешь. Смирился, что ты
занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов. Смирился, что мы
перестали вместе пить пиво в ближайшем пабе и ты теперь ходишь исключительно на
«бизнес-ленчи» и жрешь там что-то сырое
под названием «сашими». Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно
смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый
пластилин под именем «вассаби». Но «рефрижератор» вместо холодильника – это уже
явный перебор.
Сейчас уже невинно выглядит то, что лет двадцать назад называли «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность стали называть «креативом», а образ – «имиджем». Даже появление «франчайзинга» и его старшего брата «мерчендайзинга» теперь вспоминается с умилением. Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада. Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими… - тьфу! – цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение профессионалов в цирк с обезьянами.
В виде примера:
Business to Business (продажи сырья, полуфабрикатов, товаров, которые покупают
ЮЛ, обслуживание юр.лиц)
Business to Customer - продажи физическим лицам (к примеру, розничная торговля)
Аббревиатура B2B и B2C. "Битуби" и "битуси" приходится
слышать постоянно.
Так вот. Завод продает магазину пиво - это битуби
Я покупаю в магазине пиво - это битуси
Пустую бутылку отдаю бомжу - это ситуси
Бомж сдает бутылку в пункт приема - ситуби
Пункт приема сдает бутылки на завод - битуби
Такой вот круговорот бисибиту в природе.
Недавно потенциальный заказчик бизнес-плана на строительство промышленного объекта поинтересовался, есть ли у меня соответствующий нолидж и экспиренс. Не знаю, растерялся я. Опыт есть. И знания есть. Вот перечень выполненных проектов. Вот рекомендации. Вот два завода, что в чистом поле построил, которые можно руками пощупать. А экспиренса… боюсь, что нет совсем. А что, без экспиренса никак?
Оказалось
– никак. Это любой чиф эксекьютив оффисер знает. С этой компанией я расстался.
Потому как я объяснил, что считаю себя профессиональным специалистом по
управлению проектами и руководителем. Плюс, отношусь к тому поколению, что
появилось на свет гораздо раньше всяких пейджеров и Windows XP. Мол, этих супервайзеров по мерчендайзингу мы еще в
17-том году франчайзингом по опенспейс офису гоняли.
В каталоге
украинских компаний встречаются просто прекрасные названия. Например, ООО
«Лахари шоп хауз» (если лахари от luxury – «роскошь»), АО «Хюмана пипл енд пипл»,
ЧП «Интернешенл лойерс сервисиз».
Термин «чипово» (от английского cheap – дешевый)
означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари»: «Ролик за
100 000 гривен — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной
аудитории)».
Сейчас я,
более-менее сносно владеющий деловым английским, знаю, что такое запрувленый
(подтвержденный) экспиренс (опыт). Но объясните мне, какого фидбэка надо
повально заменять нормальную речь англицизмами? Да еще и склонять их, добавляя
суффиксы и окончания, превращая существительные в глаголы.
Зачем сотрудника отдела кадров называть эйчаром? Он от этого умнее станет? Или, может, работать будет лучше? Зачем вместо премии выплачивать бонусы. Может, бонус – это больше, чем премия? Если больше - я двумя руками ЗА! Нет? Жаль.. Почему тенденцию называют трендом? А торговую марку называют брендом. Даже не так – брэээндом. Зачем кадровое агентство называть «Экзекьютив стафф» ? Тем более, что staff (персонал) и stuff (дрянь, фигня) произносится одинаково.
Еще одно словечко прочно вошло в наш обиход – аутсорсинг. Раньше было по простому – работа по подряду. Всем все было понятно. Подрядил сантехника, он тебе унитаз и установит за бутылку. Теперь сантехники приходят по аутсорсингу, а их работа стоит в два раза дороже самого унитаза. Казалось бы, в чем разница между подрядом и аутсорсингом? Оказывается, есть разница. Как говорится, как вы яхту назовете, так она и поплывет.
Что же
получается? Повальное применение рунглиша теряет всякий смысл и превращается в
этакую бессмысленную самоцель. Зато этот пиджин дает оперативный простор для
маскировки собственного дилетантства.
Например,
наши банки, занимающиеся потребительским кредитованием. У них есть дилемма. С
одной стороны привлечь максимальное количество клиентов, а с другой иметь
гарантии возвратов. Для этого банки используют кальку с зарубежного банковского
опыта – экспресс-проверка клиентов под названием «скоринг».
Как то довелось проверить этот самый скоринг на себе. В магазине бытовой техники с интервалом 10 минут обратился в два отделения одного и того же банка, находящиеся в разных углах торгового зала. В результате, в одном отделении в кредите мне отказали, зато в другом предложили подписать кредитные договора. В обоих отделениях у юных клерков были очень важные физиономии. Ну, оно и понятно. Скоринг - это вам не хухры-мухры!
Банки
вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашей убогой речи. Чего
только стоит словосочетание «визуальный андеррайтинг»? Правда, уже
страшно? А мне – нет. Потому что значит этот термин то, что 20-летнего
клерка обучили «на глазок» определять кредитоспособность заемщика. Мол, если
дядя пришел с грязью под ногтями, в порванном тельнике и с татуировкой «Здесь
был Вася» на правом седалище – это «не наш клиент». И вообще, не директор он
никакой - наврал в анкете, сволочь такая!
Сижу в банке, заполняю вместе с кредитным менеджером заявление на кредит. Доходим до пункта о среднем месячном доходе. Когда я поставил сумму, юный клерк снисходительно улыбнулся: «Простите, но я вам не верю». Теперь моя очередь удивляться. Введи в гуггл фамилию и посмотри. Благо, достаточно публичная личность, да и компания моя известна на рынке. Спрашиваю – почему не верите? Визуальный андеррайтер мне пояснил, что на мне застиранные джинсы и кеды, а человек с таким высоким доходом по его юному разумению так одеваться не может. Пришлось мальчику объяснить, что если он через 20 лет сможет чего-нибудь достичь, ему будет абсолютно плевать, как одеваться перед походом в банк.
У моих друзей, семейной пары как то случился кризис среднего возраста. Супруга работает в бэк-офисе заместителем чиф-финеншл-оффисера (финдира, по нашему), а муж занимается полиграфией (дизайн&верстка, как написано на визитке). В семье начали возникать скандалы&ссоры.
Сидим с
другом в пивбаре, тот жалуется на жизнь:
- Жена говорит, что нам надо изменить наш «лайф-стайл».
Она ходит на коммюникатив-тренинги и ей там сказали, что мы должны заниматься
ментальным сексом…. А чего ты ржешь?
- Да так..
А ты никогда не думал, как переводится на русский словосочетание «ментальный
секс»?
Думал он
примерно минуту
-так это что ж такое получается? Выходит, мы заняты мозгое…вом?
-Вот именно. Именно на этом специализируется та коммюникатив-коуч-тренинг-шарага. То было бы правильно на вашем месте не страдать коуч-хренью, а купить цветов, хорошего вина и отделить слово ментальный от слова секс. Полезней для лайф-стайла будет.
Совет
подействовал. Мир да любовь.
Современные Эллочки-людоедки копируют в большинстве случаев даже не язык, а жаргон. Многие из корпоративных терминов в приличном английском языке попросту не имеют места.
Чаще всего
этими якобы англицизмами обильно разбавляет свою речь всяческий офисный
планктон, только вчера с горем пополам одолевший свой русско-украинский суржик.
Любой
опытный психолог вам скажет, что название вещей напрямую влияет на их
восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира и к сломанному
менталитету.
Андрей Стадник
Эксперт по
управлению проектами и инвестиционному менеджменту.
Собственник
BFM
Group Ukraine